제로보드 자체의 번역 뿐 아니라 매뉴얼에도 해당하는 얘기입니다만..
(현재 매뉴얼을 일본어로 번역하고 있어서.. 문서화 포럼에 올릴까도 생각했는데 아무래도 여기가 더 적합할 듯..)

각종 용어를 좀 정리해야 할 듯 합니다.

예를 들어, 제로보드의 설치에서 이 '설치'란 단어를.. 한자어 그대로 設置라고 할 수도 있을테고..
카타카나로 インストール라고 할 수도 있고.. 혹은 導入라는 표현을 쓸 수도 있겠죠.

물론 현지에서 IT업종에 오래 계신 분들이 많이 계시니 어감은 잘 아시겠지만..
設置라고 하면 좀 물리적인 설치..의 경우가 많아서 제로보드의 '설치'에는 좀 어색하고..
インストール라고 하면 업계에서 쓰는 용어로는 적합하긴 한데 글자가 길어지는 게 좀 보기 그렇고.. ^^;
導入는 어울리는 경우와 그렇지 않은 경우도 있고..
기타 등등...


일단.. 리사파파님은 제로보드 번역에 インストール라는 용어를 쓰셨더군요.
그런데 매뉴얼을 번역하려고 보니 경우에 따라서는 導入등의 단어가 좀 더 어울리는 듯도 하고.. ^^;

역시 번역은.. 쉬운 일이 아니네요.. ㅠㅜ

일본어 담당중이신 다른 분들의 의견은 어떠세요?


[방향찾기]  리아호나.
이 게시물을..